Volume 28, 2014
Monographic Volume
Voces hispanas nacidas en el exilio: Textos y estudios de literatura sefardí Homenaje a Iacob M. Hassán pdf
Abstracts |
i |
|
Elena Romero. Sin traje de luces y a la arena |
vi |
Articles
Purificación Albarral. Séfer refuot: Esmirna (1870) versus Salónica (ca. 1855) |
1 |
|
Samuel G. Armistead. El Mostadí: Historicity and Creativity in a Unique Eighteenth-Century Sephardic Ballad |
24 |
|
Rosa Asenjo. El Ma‘asé de Yosef de la Reina |
41 |
|
Ignacio Ceballos Viro. El romance Mainés en su contexto sociocultural |
111 |
|
José Manuel Pedrosa. «Gavilán que vas volando»: Una canción sefardí de Oriente y sus paralelos panhispánicos |
134 |
|
Avner Perez. Pinhás es Eliyahu: Identificación de dos figuras bíblicas en una copla inédita de Yishac Ben David Sulema |
154 |
|
Francisco Javier Pueyo Mena. El corpus bíblico del español sefardí: De la planificación a la edición crítica |
172 |
|
Elena Romero. Edición de la versión de la copla Las malas costumbres, de Hayim Tom-Tob Magula, según el Ms. Zijrón Yerusalem (Oriente ca. 1760) |
205 |
|
Pilar Romeu Ferre. Mejor es no prometer que dejar de cumplir lo prometido: Memorias y novelas autobiográficas sefardíes publicadas en España |
252 |
Monographic Volume La traducción: ámbitos y espacios Roxana Recio & Enrique Rodrigo, eds.
Abstracts |
xii |
|
Introduction |
xx |
Articles
Roxana Recio."Vn giour estant seulet à la fenestre": una traducción de Marot y el peculiar petrarquismo francés |
264 |
|
Francisco Calero. La traducción de obras de Erasmo atribuidas a Bernardo Pérez de Chinchón |
278 |
|
Alicia María López Márquez. Los Triumphi de Petrarca: sus distintas ediciones y la traducción de Hozes de 1554 |
303 |
|
Miguel Ángel González Manjarrés. De nuevo Andrés Laguna en castellano: la traducción de las Catilinarias de Cicerón |
324 |
|
Elisa Borsari. Leonardo Bruni y el discurso traductológico del siglo XV |
355 |
|
Lola Esteva de Llobet. Jorge de Montemayor, traductor de "Els Cants d'Amor" de Ausiàs March del lemosín al castellano |
369 |
|
Pilar Martino Alba. Traductores de la Orden de San Jerónimo en los siglos XV y XVI |
384 |
|
Isabel Colón Calderón. Tejidos e indumentarias en la traducción castellana del Decamerón (Esc. J-II-21) |
395 |
|
Cinthia M. Hamlin. La traslación de la Divina Comedia de Fernández de Villegas (1515) y un análisis descriptivo de su forma y mecanismos de traducción |
409 |
|
Felipe González Vega. El estilo de una felicidad teológica truncada: las dos Epístolas del bien vivir y treinta y seis Reglas espirituales de Pico della Mirandola en la versión romance del bachiller Pedro de Rúa († 1556) |
437 |
|
Juan Miguel Ribera Llopis. Itinerario documental de un viaje en las letras medievales y modernas: Ramón de Perellós y el camino irlandés del Purgatorio |
470 |
|
Antonio Bueno García. Del traductor invisible al que se deja ver. Estudio de la presencia del traductor en la traducción monástica |
477 |
|
José Ramón Trujillo. Literatura artúrica en la Península Ibérica: Cuestiones traductológicas y lingüísticas |
487 |
|
Sol Miguel-Prendes. Otra frontera de la ficción sentimental: la Consolatio Philosophiae de Boecio |
511 |
|
Julio César Santoyo. Hacia un corpus total de traducciones medievales en la Península Ibérica |
536 |
|
Martha Pulido & Miguel Ángel Vega. Visiones del mundo y traducción en el siglo XVI |
559 |
|
Luis Fernández Gallardo. Autotraducción y literatura devocional: la Apología sobre el salmo "Iudica me, Deus" de Alonso de Cartagena |
576 |
Regular Volume
Abstracts |
xxv |
Articles
Rica Amran. Entre historia y literatura: La Disputa de Abutalib |
596 |
|
Laura Puerto Moro. "Tanteos" en el primer teatro renacentista: la Comedia Hipólita |
611 |
|
Leo Cabranes. Poesía y performática: Bakhtin y la "Epístola a Mateo Vázquez" |
620 |
|
Natalia Fernández Rodríguez. Imaginería sacra y espacios pictóricos en las comedias de santos de Lope de Vega |
628 |
|
Awa Traoré & José Manuel Pedrosa. Los dos perezosos (ATU 1950) de Juan Ruiz y la tradición oral diula de Costa de Marfil: traducción, transmisión, tradición |
643 |
|
Alexandra Nowosiad. Continuation, Sequel, Gloss: Towards a Reconsideration of Nicolás Núñez's Ending to Cárcel de amor |
700 |
|
Rocío Lepe García. La Historia de Hipólito y Aminta: un modelo estructural complejo |
724 |
|
Katherine Brown. La voz performativa y el voluntarismo en el Libro de buen amor |
748 |
|
Pedro García Martín. El Quijote en el nuevo orden del franquismo |
759 |
Special Section
Elisa Martín Ortega. Para una nómina de poetisas sefardíes posteriores al Holocausto |
790 |
Reviews
Rafael Valencia. Al-Andalus y su herencia. Reviewed by Albert Cassanyes Roig |
813 |
|
Carlos García Gual. Sirenas: seducciones y metamorfosis. Reviewed by José Manuel Pedrosa |
817 |
|
Renáta Bojni?anová. Los bandoleros y su reflejo en la tradición oral. La prosa popular: comparación catalano-eslovaca. Reviewed by José Manuel Pedrosa |
822 |
|
María Tausiet & Hélène Tropé eds. Folclore y leyendas en la península ibérica. En torno a la obra de François Delpech. Reviewed by Françoise Richer-Rossi |
826 |
|
Fernando R. de la Flor & Daniel Escandell Montiel. El gabinete de Fausto: "teatros" de la escritura y la lectura a un lado y otro de la frontera digital. Reviewed by José Manuel Pedrosa |
831 |
|
María Stoopen, coord. Segundones en el Quijote: de personajes, invenciones y otras minucias. Reviewed by Antonio Cortijo Ocaña |
835 |
|
Joan Baptista Binimelis. Alexandre Font Jaume, Gabriel Ensenyat, Àngela Martí Borràs, Mireia Mulet Mas i Josep Campillo Galmés eds. and trans. Gabriel Ensenyat Pujol i Alexandre Font Jaume intr. Sobre els vicis de les dones i el seu tarannà variable. Catàleg de dones especialmente sàvies. Reviewed by Antonio Cortijo Ocaña |
838 |
|
Fernando Rodríguez Mansilla. Picaresca femenina de Alonso de Castillo Solórzano: Teresa de Manzanares y La garduña de Sevilla. Reviewed by Antonio Cortijo Ocaña |
841 |
|
María José Rodilla León. “Aquestas son de México las señas”. La capital de la Nueva España según los crónistas, poetas y viajeros (siglos XVI al XVIII). Reviewed by Antonio Cortijo Ocaña |
844 |